Some people dream about becoming the next Mark Zuckerberg.有的人梦想成为下一个马克·扎克伯格。How distressing, then, that only nine states count computer science as credit toward high school graduation. The number of U.S. schools teaching computer science has actually declined in the past eight years.但让人失望的是,在美国,只有9个州把计算机课成绩算入高中学分。过去8年里,开设计算机课程的美国学校数目事实上还降低了。Two wealthy and well-connected coders I know today launched a star-studded video about getting kids and educators jazzed about coding.我认识的两位成功且颇有人脉的编程职员今天发布了一段大腕云集的视频,期望通过它让孩子们和教育人士对编程产生兴趣。Hadi and Ali Partovi, who are funding the film and their new Code.org with their own millions, persuaded tech stars like Bill Gates, Zappos founder Tony Hsieh, Square CEO Jack Dorsey, and Facebooks Zuckerberg, to talk about why learning to code is a must and how coding figures in their own success.这二位便是哈迪?帕托维和阿里?帕托维兄弟。他们自己出资制作了这段视频,而且还创立了一个叫Code.org的网站。在他们的游说之下,比尔?盖茨、Zappos的开创者谢家华、移动支付技术公司Square的CEO杰克?多尔西、Facebook开创者马克?扎克伯格等科技大腕都在这段视频中露了面,探讨学习编程的重要程度,与编程对他们的事业有成发挥有哪些用途。The video doesnt reveal the Partovi brothers own story--a fascinating tale about how learning to code propelled them.不过这段视频并没讲到帕托维兄弟我们的故事。其实,他们也有一段靠学习编程获得成功的感人历程。Born in Iran in 1972, the twin brothers lived there during their first 12 years. It was a scary time under an Islamic totalitarian government at war with Iraq, says Hadi. The boys taught themselves to code on a Commodore 64 computer that their dad, a professor at Irans leading technical university, brought home from Italy.这对孪生兄弟1972年出生于伊朗,在那里一直成长到12岁。哈迪?帕托维回忆说:“生活在一个伊斯兰极权政府统治下,而且当时伊朗正与伊拉克开战,那真是一段恐惧的时光。”他们的爸爸是伊朗一所顶级工科大学的教授。他从意大利购买了一台Commodore 64型电脑,两兄弟就在这台电脑上自学了编程。Education was paramount in the Partovi family. When they got out of Iran in 1984, parents and twins slept in a bedroom in their grandparents Tarrytown, New York home--saving money so the boys could attend private school. Geeks of equal measure , they worked their way through Harvard teaching computer science. Hadi and Tony Hsieh, on a Harvard Computer Programming team together, placed seventh in a global coding competition.在帕托维家,教育的地位是最为要紧的。1984年,全家迁离伊朗后,帕托维兄弟跟随爸爸妈妈来到纽约的塔里镇。全家人都挤在祖爸爸妈妈家的一间卧室里,为的是省下钱让帕托维兄弟读私立学校。兄弟二人的学习成绩双双排名前列(哈迪和阿里在高中毕业典礼上分别以总成绩第一和第二的名次代表学生发言)。进入哈佛大学(Harvard)后,他们一边念书,一边兼职教其他人计算机。哈迪?帕托维与Zappos的开创者谢家华还参加了哈佛大学的一个电脑编程队,在一次全球编程大赛上获得了第7名的成绩。Then the brothers scored in the startup world. On the founding teams of Tellme and linkExchange --Hsiehs pre-Zappos startup--the brothers both made money selling those companies to Microsoft . Leveraging college connections, they also invested early in Facebook, Dropbox, Airbnb, and Zappos.然后两兄弟开始进入创业界。哈迪进入了Tellme企业的创业团队,阿里则进入了linkExchange的创业团队——也就是谢家华Zappos企业的前身。后来两兄弟都把公司卖给了Microsoft(Microsoft),各自赚了不少钱。借助大学同学的关系,他们也早早地向Facebook、Dropbox、Airbnb和Zappos等创业公司投了资。 Go to Harvard, meet the smartest people and invest in them, advises Hadi. Thats the best way to make money.哈迪建议:“上哈佛大学,认识最聪明的人,对他们进行投资,这就是赚钱的最好办法。”Oh, and learn to Code. Their new video--directed by Lesley Chilcott, a producer of Waiting for Superman and An Inconvenient Truth--will be shown in schools and in movie theaters, thanks to Microsofts sponsorship. The short film is smart and entertaining, but as you might expect, some of the best stuff landed on the cutting room floor. Heres an outtake that the Partovi brothers shared with us exclusively: Mark Zuckerberg on how he inspired one kid to code.而且别忘了学习编程。帕托维兄弟推出的视频由莱斯利?奇尔科特导演,奇尔科特也是《等待超人》(Waiting for Superman )和《很难忽略的真相》(An Inconvenient Truth)两部电影的制片人。在Microsoft企业的赞助下,这段视频将在学校和电影院播放。这部短片很巧妙有趣,可惜的是有的很有意思的内容被剪掉了。譬如帕托维兄弟就向大家独家推荐了如此一段:马克?扎克伯克谈他怎么样启发一个孩子编程。
相关文章推荐