美国《纽约时报》获得的一份文件显示,Google的临时工和合同工数目已超出全员工工。很多正式职员产生疑虑:管理层是不是正在削弱其精心塑造的文化?
尽管Google临时工与全员工工并肩工作,但相比正式职员,他们赚的钱更少,享受的福利待遇也不同。
图片来源:视觉中国
英文原文音频:
High-tech companies have long promoted the idea that they are egalitarian, idyllicworkplaces. And 谷歌, perhaps more than any other, has represented that image, with a reputation for enviable salaries and benefits and lavish perks.
高科技公司一直宣扬他们是平等主义的、田园牧歌式的工作场合。Google则远胜于别人,代表了如此的形象,并且以高薪、很多的工作著称。
But the company’s increasing reliance on temps and contractors has some 谷歌 employees wondering if management is undermining its carefully crafted culture.
但这家公司愈加依靠于临时工和合同工,这使得有的Google职员想,企业的管理是不是在破坏精心雕琢的企业文化。
As of March, 谷歌 worked with roughly 121,000 temps and contractors around the world, compared with 102,000 full-time employees, according to an internal document obtained by The New York Times.
3月份,纽约时报的一项内部文件显示,Google在全世界大概有121000名临时工和合同工,而相比之下,全员工工有102000名。
谷歌’s contractors handle a range of jobs, from content moderation to software testing. Their hourly pay varies, from $16 per hour for an entry-level content reviewer to $125 per hour for a TOP-shelf software developer.
Google的合同工处置一系列工作,从内容审核到软件测试。他们的时薪各不相同,基础知识级的内容审察员时薪是16元每小时,而顶级的软件开发师时薪是125USD。
Though they often work side by side with full-timers, 谷歌 temps are usually employed by outside agencies.
虽然临时工常常和全职工肩并肩工作,Google的临时工一般是由外部机构雇佣的。
They make less money, have different benefits plans and have no paid vacation time in the United States, according to more than a dozen current and former 谷歌 temp and contract workers, most of whom spoke on the condition of anonymity because they had signed nondisclosure agreements.
依据多个前Google临时工和合同工的描述,他们挣得更少,福利计划不同,在美国没带薪休假。他们透露信息的时候大多都是匿名,由于他们签订了保密协议。
谷歌 usually pays staffing companies, which find the workers and provide them with salaries and benefits as their employer.
Google一般付钱给人力公司,这类公司会雇佣职员,为他们提供薪水和福利,就像对待我们的职员那样。
But the current and former contract and temp workers, as well as four 谷歌 employees, said 谷歌 was the employer in all but name. It decides what jobs they do, dictates where and what hours they work, and often decides if and when to fire them.
但目前的和之前的临时工和合同工与四位Google职员都说,虽然没名分,但Google才是他们的雇主。Google决定他们的工作内容、工作地址和工作时间,一般也决定是不是或者何时雇佣他们。
谷歌’s contractors are barred from company events like holiday parties and all-handsmeetings. They are not permitted to look at internal job postings or attend company job fairs.
Google的合同工不可以参加企业的活动,譬如假期派对和全领会议。他们不允许查询内部招聘广告,也不可以参加企业的招聘会。
In some instances, email messages about workplace security concerns that went out to full-time staff were not shared with contract workers even though they worked in the same offices, the contractors and temps told The Times.
合同工告诉纽约时报说,在某些状况下,关于工作地址安全问题的邮件会发送到全员工工那里,但不会与合同工共享,虽然他们在同一间办公室工作。
今日语言点
1)idyllic adj. 田园诗般的; 牧歌的
an idyllic poem 田园诗
Married life was not as idyllic as he had imagined.
结婚以后生活并不像他之前想象的那样诗情画意。
2)anonymity n. 匿名;笔者不明
Both mother and daughter, who have requested anonymity, are doing fine.
这对不想透露名字的母女当前情况好。
anonymity 的形容词形式:anonymous,adj. 无名的;匿名的
an anonymous letter 匿名信
3)all-hands 全员,所有人文中” all-hands meeting”,全员会议
All hands on deck!
所有船员都到甲板上来!(这句要用喊的)
Serve out a round of brandy to all hands!
给所有些人倒点白兰地!(这句更要喊,好表现出财大方粗的风韵)